日语学习·日本谚语 —— 棚から牡丹餅
解释
「棚から牡丹餅(たなからぼたもち)」是日本的谚语之一,直译是:放在架子上的牡丹饼(不小心)掉下来。用来比喻自己明明什么都没做,却天降好运发生好事情。根据意境可翻译成:天上掉馅饼、不劳而获、走狗屎运等等。

实例
①「 友達の誘いでなんとなく応募した懸賞に当たって、温泉旅行が当たった。まさに棚からぼたもちだ。」
“我在朋友的邀请下,无意中报名参加了抽奖活动,结果抽中了温泉旅行。简直是天上掉馅饼。”
②「彼はほとんど準備してなかったのに、たまたま知っている問題が出て合格したらしい。棚からぼたもちだなあ。」
“他几乎没有准备,只是碰巧出了自己熟悉的题目,结果居然合格了。真是走了狗屎运啊。”

文化
这句谚语把日本人那种既相信运气又保持谦逊的矛盾心理说得特别生动。牡丹餅是日本传统的日式点心,是一种将糯米煮熟后碾碎,再用红豆馅包裹的甜年糕,算是逢年过节才吃的金贵点心。你想啊,突然从架子上掉下来个牡丹餅,这不就跟咱们说的"天上掉馅饼"一个意思嘛!日本人骨子里觉得,好运都是神明赐予的指引和恩赐,不是你自己能强求来的,所以也有日本人用它来自嘲自己的侥幸,是一种非常幽默表达方式。
不过这话用起来也得看场合,有时候带有轻微的讽刺和揶揄。比如公司里有个同事靠着关系升了职,大家表面都说「棚から牡丹餅」,背地里却都在摇头——毕竟在日本社会,完全不努力就捡便宜的人,终究是不太受待见的。